This Week at Beth Melekh 2Gather Kabbalat Shabbat Yeshivah
Sefer Yochanan (Book of John) Chapter Two הבשורה על-פי יוחנן
1 Na i te toru o nga ra he marena i Kana o Kariri; a reira te whaea o Ihu:
2 I karangatia ano a Ihu ratou ko ana akonga ki te marena. 3 A, i te paunga o te waina, ka mea te whaea o Ihu ki a ia, Kahore a ratou waina. 4 Ka mea a Ihu ki a ia, E tai, he aha taku ki a koe? kahore ano kia taea noatia toku haora. 5 Ka mea tona whaea ki nga kaimahi, Ko tana e mea ai ki a koutou, meatia. 6 Na i reira etahi ipu kohatu e ono e tu ana, he tikanga na nga Hurai mo te horoi, e rua, e toru nga mehua o tetahi, o tetahi, ina ki. 7 Ka mea a Ihu ki a ratou, Whakakiia nga ipu ki te wai. A whakakiia ana e ratou, purena noa. 8 Na ka mea ia ki a ratou, Tena, utuhia, kawea atu ki te rangatira o te hakari. A kawea ana e ratou. 9 A, no ka whakamatau te rangatira o te hakari i te wai i whakawainatia, a kihai i mohio no hea ranei; ko nga pononga ia i utuhia ai te wai i mohio; ka karanga te rangatira o te hakari ki te tane marena hou, 10 Ka mea ki a ia, E whakatakotoria ana e nga tangata katoa te waina pai i te timatanga; a ka roa te inumanga, mo reira te waina he iti iho nei te pai: ko koe ia, kua tohu i te waina pai mo naianei. 11 I meatia tenei timatanga merekara e Ihu ki Kana o Kariri, i whakakitea e ia tona kororia; a whakapono ana ana akonga ki a ia. 12 Muri iho i tenei ka haere iho ia ki Kaperenauma, a ia, tona whaea, ona teina, me ana akonga: a kihai i maha nga ra i noho ai ratou ki reira. 13 Na kua tata te kapenga o nga Hurai, a ka haere a Ihu ki Hiruharama: 14 Na rokohanga atu e ia i roto i te temepara e noho ana nga kaihoko kau, hipi, kukupa, me nga kaiwhakawhitiwhiti moni. 15 A, ka hanga e ia he whiu ki nga aho nonohi, ka whiua katoatia e ia ki waho i te temepara, nga hipi, me nga kau; ringihia ana hoki te moni a nga kaiwhakawhitiwhiti moni, turakina ake nga tepu; 16 I mea ano ia ki nga kaihoko kukupa, Tangohia atu enei i konei; aua te whare o toku Matua e meinga hei whare hokohoko. 17 A ka mahara ana akonga ki te mea i tuhituhia, Ka pau ahau i te aroha ki tou whare. 18 Na ka whakahoki nga Hurai, ka mea ki a ia, he aha te tohu e whakakitea ana e koe ki a matou, ina koe ka mea nei i enei mea? 19 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Wawahia tenei whare tapu, a kia toru nga ra ka ara ano i ahau. 20 Ano ra ko nga Hurai, E wha tekau ma ono nga tau i hanga ai tenei whare tapu, e oti ranei te hanga e koe i nga ra e toru? 21 Otira ko te whare tapu o tona tinana tana i korero ai. 22 Na reira, i tona aranga ake i te hunga mate, ka mahara ana akonga ki tana korerotanga i tenei; a whakapono ana ratou ki te karaipiture, ki te kupu hoki i korerotia e Ihu. 23 Na, i a ia i Hiruharama, i te kapenga, i te hakari, he tokomaha i whakapono ki tona ingoa, i to ratou kitenga i ana merekara i meatia e ia. 24 Otira kihai a Ihu i tuku atu i a ia ki a ratou, i mohio hoki ia ki nga tangata katoa. 25 A kahore ana meatanga kia whakaaturia te tangata e tetahi: i matau hoki ia ki te mea i roto i te tangata. Maori Bible (MAORI)by Public Domain |
1 On the third day, there was a wedding at Cana in the Galilee. Yeshua’s mother was there, 2 and Yeshua and His disciples were also invited to the wedding. 3 When the wine ran out, Yeshua’s mother said to Him, “They don’t have any wine!”
4 Yeshua said to her, “Woman, what does this have to do with you and Me? My hour hasn’t come yet.” 5 His mother said to the servants, “Do whatever He tells you.” 6 Now there were six stone jars, used for the Jewish ritual of purification, each holding two to three measures. [a] 7 Yeshua said to them, “Fill the jars with water!” So they filled them up to the top. 8 Then He said to them, “Take some water out, and give it to the headwaiter.” And they brought it. 9 Now the headwaiter did not know where it had come from, but the servants who had drawn the water knew. As the headwaiter tasted the water that had become wine, he calls the bridegroom 10 and says to him, “Everyone brings out the good wine first, and whenever they are drunk, then the worse. But you’ve reserved the good wine until now!” 11 Yeshua did this, the first of the signs, in Cana of the Galilee—He revealed His glory, and His disciples believed in Him. Yeshua Purges the Temple12 After this Yeshua went down to Capernaum with His mother, brothers,[b] and disciples, and they stayed there a few days. 13 The Jewish feast of Passover was near, so Yeshua went up to Jerusalem. 14 In the Temple, He found the merchants selling oxen, sheep, and doves; also the moneychangers sitting there. 15 Then He made a whip of cords and drove them all out of the Temple, both the sheep and oxen. He dumped out the coins of the moneychangers and overturned their tables. 16 To those selling doves, He said, “Get these things out of here! Stop making My Father’s house a marketplace!” 17 His disciples remembered that it is written, “Zeal for your House will consume Me!”[c] 18 The Judean leaders responded, “What sign do You show us, since You are doing these things?” 19 “Destroy this Temple,” Yeshua answered them, “and in three days I will raise it up.” 20 The Judean leaders then said to Him, “Forty-six years this Temple was being built, and You will raise it up in three days?” 21 But He was talking about the temple of His body. 22 So after He was raised from the dead, His disciples remembered that He was talking about this. Then they believed the Scripture and the word that Yeshua had spoken. 23 Now when He was in Jerusalem for the Passover, during the feast, many believed in His name, seeing the signs He was doing. 24 But Yeshua did not entrust Himself to them, because He knew all men. 25 He did not need anyone to testify about man, for He knew what was in man. Footnotes:
Tree of Life Version (TLV)Tree of Life (TLV) Translation of the Bible. Copyright © 2015 by The Messianic Jewish Family Bible Society. |
ב כעבור יומיים נערכה חתונה בכפר-קנה שבגליל, ובין האורחים היו ישוע, אמו ותלמידיו. 3 כשראתה אמו של ישוע כי אזל היין, פנתה אל בנה ואמרה: "אזל היין."
4 אולם ישוע השיב: "למה את אומרת לי את זה? עדיין לא הגיע זמני." 5 למרות תשובה זאת אמרה אמו של ישוע למשרתים: "עשו כל מה שיגיד לכם לעשות." 6 ששה כדים גדולים מאבן עמדו שם; בכל כד אפשר להכיל מאה עד מאה-חמישים ליטר (אלה היו סוג הכדים שהיהודים השתמשו בהם למנהג הטהרה). 7 "מלאו את הכדים במים," ביקש ישוע, והמשרתים מלאו את הכדים עד הסוף. 8 "הגישו מן המשקה לראש המסיבה," המשיך ישוע, והם עשו כדבריו. 9 ראש המסיבה לא ידע מאיפה היין, אבל המשרתים ידעו. כשטעם את המים שהפכו ליין, קרא לחתן ואמר: 10 "זהו יין משובח מאוד! בדרך-כלל מגיש המארח תחילה את היין המשובח, ולאחר ששתו כולם לרוויה וכבר לא מסוגלים להבחין כל כך בטעם, הוא מגיש את היין הזול. אבל אתה שמרת את היין המשובח לסוף!" 11 הנס הזה בכפר-קנה היה הראשון שישוע חולל. הוא הביא את תלמידיו לידי אמונה בו. 12 לאחר החתונה הלכו ישוע, אמו, אחיו ותלמידיו לכפר-נחום למספר ימים. 13 חג הפסח קרב ובא, וישוע עלה לירושלים. 14 הוא הלך לבית-המקדש ומצא שם סוחרי צאן, בקר ויונים (לצורך הקרבת הקרבנות) ומחליפי כספים. 15 הוא לקח מספר חבלים, שזר אותם לשוט עבה וגירש משם את כל האנשים ואת הצאן והבקר; הוא פיזר לכל עבר את מטבעותיהם של החלפנים, והפך את שולחנותיהם. 16 ישוע פנה אל סוחרי היונים וקרא: "הוציאו מכאן את כל היונים, ואל תהפכו את בית אבי לשוק!" 17 תלמידיו נזכרו בנבואה מתהלים[a]: "כי קנאת ביתך אכלתני." 18 "באיזו רשות אתה עושה את כל הדברים האלה? תן לנו אות או הוכחה כדי שנאמין לך." 19 "הרסו את המקדש הזה," ענה ישוע, "ואני אקים אותו מחדש תוך שלושה ימים!" 20 "מה?" קראו בתמיהה." המקדש הזה ניבנה במשך ארבעים-ושש שנים, ואתה טוען שתוכל להקימו מחדש תוך שלושה ימים?" 21 ואולם באומרו "מקדש" הוא התכוון לגופו. 22 לאחר שקם לתחייה נזכרו תלמידיו בדבריו והאמינו בכתוב ובדברי ישוע, כי ראו שהכול התקיים. 23 כאשר היה ישוע בירושלים בחג הפסח, אנשים רבים האמינו שהוא המשיח, כי הם ראו את הנסים והנפלאות שחולל. אך ישוע לא השתכנע שהם באמת מאמינים, משום שידע מה הפכפך אופיו של האדם. Footnotes:
Habrit Hakhadasha/Haderekh (HHH)Habrit Hakhadasha/Haderekh “The Way” (Hebrew Living New Testament) Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide. |